Kirmen Uribe: “La única manera de ser universal es ser fiel a tus raíces”

Ya está en las librerías Bilbao-New York-Bilbao en castellano. ¿Qué va a encontrar el lector?
Va a encontrar lo que dijo el jurado del premio nacional de narrativa: un libro poco convencional, muy innovador, pero que emociona.

El tema de la novela es un escritor que se llama Kirmen Uribe que vuela desde el aeropuerto de Loiu hasta Nueva York, vía Francfurt. En ese vuelo va rememorando todo el proceso de escritura de la novela que está escribiendo: las entrevistas que ha hecho, los emails que ha recibido, las páginas de wikipedia que ha consultado, toda la labor de bibliotecas, cosas que le han ido llegando por casualidad, cosas de su familia, cortos de los años veinte… Todo ese proceso de escritura, y cómo el propio autor ha ido cambiando en los cuatro años de escritura de la novela. Eso es lo que va a encontrar el lector.

La memoria del protagonista nos lleva a conocer tres generaciones de una familia muy vinculada al mar.
Es una novela en la que no pasa nada, pero pasan muchas cosas. El hilo narrativo es un vuelo, y en el vuelo no pasa nada. El narrador recuerda mucho de su familia, de la guerra, de la postguerra, muchas cosas que tienen que ver con el mundo de la mar. También hablo de litaratura, de arte, de pintura… Es una novela con muchos colores.

Es un libro local y universal a la vez.
La única manera de ser universal es ser fiel a tus raíces y contar lo que conoces de una manera que pueda ser leída por gente de diferentes tradiciones y lenguas.

¿Algún consejo para sacar el máximo provecho al libro?
Hay dos clases de lectores. Aquellos que quieren saber cómo acaba el libro, y esos tienen el peligro de perderse mucho, todo menos el final, y de no disfrutar de la novela. En esta novela lo importante está en cada página, no en el final. Hay que saborear cada página. A mí me gustan los lectores que van leyendo frase a frase, levantando la mirada, reflexionando.

¿Varían mucho las versiones traducidas del original en euskera?
Ha variado un poquito. La estructura es la misma, pero hay dos personajes que tienen más historias. He introducido algunos aspectos que no están en la versión original en euskera. Consideré que ciertas cosas que están claras en la versión en euskera para el público de aquí, debían explicarse más en castellano.

Partekatu albiste hau: Facebook Twitter Pinterest Google Plus StumbleUpon Reddit RSS Email

Erlazionatutako Albisteak

Utzi zure Iruzkina